Пишет  NinOK!: 17.06.2014 в 16:08

Огромное спасибо за проделанную работу! Благодаря Вашему переводу у меня появилась возможность восхититься творением Камиджо в той степени, в которой оно того заслуживает)))

URL комментария

Вот это тот комментарий, которого я подсознательно ждал все те годы, что переводил джей-роковые тексты песен!
Именно такая формулировка! :heart:



@темы: переводы, мысли вслух, переводческие будни, крик души, цитаты, джей-рок etc., Мидж, perfection., вскрытие показало, что пациент умер от передоза красоты., 感想, ...and the whole terrible wonderful Universe of imposibilities (c), Что ж вы Есенины, все такие повернутые? (с), радостное, ПЧ

Комментарии
18.06.2014 в 20:47

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. (Oscar Wilde)
:hlop: Это здорово!
Про переводы
18.06.2014 в 22:04

вдруг появляются слова и фразу, которыех ТАМ ВООБЩЕ НЕТ
Ох, как я тебя понимаю... Сейчас вот пересматриваю Холик, и сабы читаю сквозь перманентный фейспалм. Хочется сказать - ну люди, я понимаю, что вы переводите с английского, ибо проще и легче, но пригласите хотя бы человека, знающего японский, который бы поисправлял бы весь этот ужас... Хотя, честно говоря, мне кажется, что там пришлось бы не исправлять, а заново писать -___-

Ну или хотя бы даже просто "я так вижу"...
Вот именно поэтому я не могу просто так взять и выложить голый перевод, а всегда пишу длинные пояснения - что да как переводилось, что не получилось перевести на русский нормально, а пришлось выкручиваться "методом описания", почему я здесь написал вот так, а тут вот так и т.д.

А то ведь легко можно из чувственности сделать порнографию, сменить акценты,и будет вообще другой текст, который может оттолкнуть от исполнителя просто потому,ч то переводчик кривой.
Да, в этом нас сенсей натаскала по полной программе - никогда не отходите от стиля, ибо получится совсем не то, что надо. Да и нормальный переводчик сам это должен понимать. Честно сказать, с годами и опытом ты начинаешь чувствовать некую грань, которую нельзя переходить. Начинаешь очень остро чувствовать семантические оттенки тех или иных слов и тогда уже начинаешь задумываться, что именно хотел сказать автор. Начинаешь копать интервью, первоисточники, отсылки. Ибо хочется дать максимально точную, но в то же время красивую картинку, которая сохраняла бы в себе все великолепие оригинала, но без лишней отсебятины. Перевод - это ведь огромная ответственность, чуть не то слово - и все, весь смысл теряется.

Поэтому твои переводы мне читать очень нравится, я им доверяю. Собственно, это была одна из веских причин просить тебя о помощи в переводах
Огромнейшее спасибо за такое доверие :squeeze:
И теперь я вот задумался о том, что надо бы свои старые переводы поисправлять, а то ж у меня раньше и знаний таких-то не было, и я очень часто переводил "по словарю". Ох, как бы это дело все организовать... И как определить тот период, когда я начал уже нормально переводить? Эх, наверное, все придется перечитывать... Сорри, мысли вслух))