Пишет NinOK!: 17.06.2014 в 16:08
Огромное спасибо за проделанную работу! Благодаря Вашему переводу у меня появилась возможность восхититься творением Камиджо в той степени, в которой оно того заслуживает)))
URL комментария
Вот это тот комментарий, которого я подсознательно ждал все те годы, что переводил джей-роковые тексты песен!
Именно такая формулировка!![:heart:](http://static.diary.ru/picture/1177.gif)
![](http://trollface-fun.ru/wp-content/uploads/Plachushchii-mem-Cuteness-Overload1-150x150.jpg)
Огромное спасибо за проделанную работу! Благодаря Вашему переводу у меня появилась возможность восхититься творением Камиджо в той степени, в которой оно того заслуживает)))
URL комментария
Вот это тот комментарий, которого я подсознательно ждал все те годы, что переводил джей-роковые тексты песен!
Именно такая формулировка!
![:heart:](http://static.diary.ru/picture/1177.gif)
![](http://trollface-fun.ru/wp-content/uploads/Plachushchii-mem-Cuteness-Overload1-150x150.jpg)
Про переводы
Ох, как я тебя понимаю... Сейчас вот пересматриваю Холик, и сабы читаю сквозь перманентный фейспалм. Хочется сказать - ну люди, я понимаю, что вы переводите с английского, ибо проще и легче, но пригласите хотя бы человека, знающего японский, который бы поисправлял бы весь этот ужас... Хотя, честно говоря, мне кажется, что там пришлось бы не исправлять, а заново писать -___-
Ну или хотя бы даже просто "я так вижу"...
Вот именно поэтому я не могу просто так взять и выложить голый перевод, а всегда пишу длинные пояснения - что да как переводилось, что не получилось перевести на русский нормально, а пришлось выкручиваться "методом описания", почему я здесь написал вот так, а тут вот так и т.д.
А то ведь легко можно из чувственности сделать порнографию, сменить акценты,и будет вообще другой текст, который может оттолкнуть от исполнителя просто потому,ч то переводчик кривой.
Да, в этом нас сенсей натаскала по полной программе - никогда не отходите от стиля, ибо получится совсем не то, что надо. Да и нормальный переводчик сам это должен понимать. Честно сказать, с годами и опытом ты начинаешь чувствовать некую грань, которую нельзя переходить. Начинаешь очень остро чувствовать семантические оттенки тех или иных слов и тогда уже начинаешь задумываться, что именно хотел сказать автор. Начинаешь копать интервью, первоисточники, отсылки. Ибо хочется дать максимально точную, но в то же время красивую картинку, которая сохраняла бы в себе все великолепие оригинала, но без лишней отсебятины. Перевод - это ведь огромная ответственность, чуть не то слово - и все, весь смысл теряется.
Поэтому твои переводы мне читать очень нравится, я им доверяю. Собственно, это была одна из веских причин просить тебя о помощи в переводах
Огромнейшее спасибо за такое доверие
И теперь я вот задумался о том, что надо бы свои старые переводы поисправлять, а то ж у меня раньше и знаний таких-то не было, и я очень часто переводил "по словарю". Ох, как бы это дело все организовать... И как определить тот период, когда я начал уже нормально переводить? Эх, наверное, все придется перечитывать... Сорри, мысли вслух))