Время пришло. Наконец я устраиваю грандиозную кампанию по редактированию собственных переводов. А то раньше у меня и знаний таких-то не было, и очень часто я переводил "строго по словарю", отчего контекстуальное значение весьма хромало. Да и контекст я знал не всегда. И вот за столько лет выработанная переводческая гордость и желание донести все правдиво, понятно и красиво теперь не дают мне покоя. Поэтому я решил все исправить. Не сразу конечно, потихоньку, за несколько месяцев... Посмотрим, как пойдет. И не пугайтесь, пожалуйста, все не так плохо, этим переводам по прежнему можно верить, там в основном даже не ошибки, а некрасивая формулировка, которая мне теперь режет ухо.

Поднимать исправленные переводы я не буду, дабы не засорять вам избранное. Просто буду ставить вот такую вот "метку":
UPD: Исправлено.
Если будет не лень, буду писать, что именно исправил, чтобы было понятней, чем исправленный текст отличается от старого перевода.
И да, если кто-нибудь придумает систему, по которой эти тексты будет удобнее отмечать - пишите, я всегда открыт для новых идей.

Спасибо всем, кто это прочитал :squeeze:
Позитивного Ацу вам для привлечения внимания))



@темы: переводы, Ацу, гифки, мысли вслух, переводческие будни, бугагашечки, фоткоспам, живая тишина, perfection., вскрытие показало, что пациент умер от передоза красоты., отпусти меня, траааава!, ネガとポジ, BUCK-TICK, Что ж вы Есенины, все такие повернутые? (с), из жизни, the GazettE перевод текста песни, японский язык, ПЧ