Заинтересовало меня название песни БТ 謝肉祭 -カーニバル-. Ну вот катакану я понял, "карнавал" значит, а вот канджами написано что-то странное.
Полез я, значит, в яркси...

謝肉祭 [shanikusai] - это тот же "карнавал". Да-да, "благодарить", "мясо" и "праздник".
Оказывается, это калька с латинского carne vale - "прощай, мясо".

Прелесть, нэ? :gigi:

@темы: переводы, мысли вслух, переводческие будни, бредятинка, ночное бдение, perfection., отпусти меня, траааава!, ...and the whole terrible wonderful Universe of imposibilities (c), BUCK-TICK, Что ж вы Есенины, все такие повернутые? (с), японский язык

Комментарии
22.06.2014 в 02:50

Yume wo motanai koto yori Yume no tame ni naite kizutsuku hou ga ii tte...sou omoun da yo
Японский очарователен)) Интересно, а сами японцы, что чаще используют?)
22.06.2014 в 03:16

Эльха, скорее всего катаканный вариант, они очень любят всякие заимствования, особенно молодое поколение))
22.06.2014 в 03:31

Yume wo motanai koto yori Yume no tame ni naite kizutsuku hou ga ii tte...sou omoun da yo
Kataribe, вот и у меня такое же подозрение))
22.06.2014 в 19:15

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. (Oscar Wilde)
О_О Класс!