Сегодня у меня законный выходной, но я все-таки не выдержал безделья и решил перевести эту прекрасную песню. Тем более, текст не длинный, хотя и заставил крепко задуматься в некоторых моментах. Но она шикарна же, эта вещь... Такая тихая, нежная, но в то же время и грустная. Вводит в какой-то транс, заводит в чащу, погружает на дно этого самого озера, но так мягко, что ты сам рад там и остаться. Спасибо, дорогой мой  Рескатор, что познакомил меня с товарищем лесным эльфом, я чувствую в его музыке, а особенно в этом альбоме нечто такое магически-родное. А еще плюс слова и голос Ацуши... Просто уносит куда-то. Что мне очень нравится, текст весьма интуитский - надо самому сплести эти бусины строчек и отдельных фраз. Например, связь третьей и четвертой строки - честно признаюсь, это мое творчество. Ибо в оригинале она просто куда-то "бросила свое тело", а дальше идет описание озера, и по-русски оно звучит ну так коряво, что я скрипя сердце написал немного отсебятины. Хотя, если взять во внимание последние строки, где фактически говорится, что основное место действия - дно озера, то не такая уж это отсебятина, я просто дописал то, что в оригинале идет абсолютно органичной недосказанностью. И да, один интересный факт, благодаря которому в моей голове родился новый пейринг - слово "yousei", которое я перевел как "фея", может еще значить и "эльф". А Ацуши у меня вечно с какой-то зверюгой из семейства кошачих ассоциируется... Вот и получилось - зверь и эльф. Но это мои ассоциативные ряды, не обращайте на них внимания :gigi:
Наслаждайтесь, котаны, ибо оно того действительно стоит :heart:


Прослушать или скачать Chiisa na Mori no Hito бесплатно на Простоплеер

оригинал

romaji

Chiisa na Mori no Hito ~Goblin Forest~
Человек из маленького леса ~Гоблинский лес~
музыка - Тсучия Масами, текст песни - Сакураи Ацуши
перевод by Selena Silvercold ( Kataribe) ©

Я зверем родился, а ты – феей
И мы живем лишь в этот миг, когда чувствуем друг друга

Ты тихо бросилась телом своим, что подобно изящному огоньку
В озеро, чей цвет глубже, чем тьма И так же печален

Я забываю, как дышать А твой голос Слышится вдалеке –
«Ты ведь знаешь… Что меня… Здесь нет…»

Даже пусть я корчусь в мучениях В твоем сердце Глубоко –
«Я знал, что тебя Здесь... Нет…»

Я зверем родился, а ты – феей
И мы живем лишь в этот миг, когда чувствуем друг друга

На дне никому неизвестного озера
Если это сон Пожалуйста, пусть же все останется так
Навсегда… Навсегда…



@музыка: 土屋昌巳 - 見えない物を見ようとする誤解 全て誤解だ

@темы: переводы, Ацу, мысли вслух, переводческие будни, бредятинка, музыка, живая тишина, джей-рок etc., perfection., ах, эти загадочные японские мужчины!.. (с), вскрытие показало, что пациент умер от передоза красоты., отпусти меня, траааава!, BUCK-TICK, Что ж вы Есенины, все такие повернутые? (с), Лесной Эльф, из жизни, the GazettE перевод текста песни

Комментарии
07.07.2014 в 07:45

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. (Oscar Wilde)
Kataribe, :inlove: люблю эту песню! Вообще, очень рада, что для своего альбома лесной эльф увел в леса и Сакурая. Колдовская вещь получилась.
07.07.2014 в 16:48

Рескатор, это даааа, не зря я почувствовал в ней родные колдовские мотивы)))