Ох, как же давно я здесь не был! И думал, что не вернусь вообще. Но, раз уж дайри живы и продолжают жить (тьфу-тьфу-тьфу), я постараюсь выкладывать сюда хотя бы переводы, ибо по прежнему не нашел ни одного ресурса, где бы это было настолько просто, удобно и красиво. Да и читатели все здесь, собственно.
Так, теперь, когда с вступлением покончено, по традиции скажу пару слов о самой песне. Вообще-то, на Дадарому я давно уже поглядывал с интересом, но вот только совсем недавно (буквально неделю назад) наконец-то собрал всю дискографию (читай - расставил теги в айтюнсе, все как я люблю) и начал слушать серьёзно и вдумчиво. Пока мне нравится то, что я слышу и расслушиваю, но об этом не здесь и не сейчас. Честно говоря, за перевод именно этой песни я взялся по очень банальной причине - мне нужен был разгон. Я очень давно ничего не переводил и мне нужно было что-то не слишком символичное и образное, чтобы хоть немного вернуться в форму и подкачать ослабевшую от длительного бездействия переводческую мышцу xD Тут текст более-менее легенький, хоть и не без своих "подводных камней", да и сама песня мне нравится, ибо добрый красивый лавсонг... В общем, звезды сошлись и я взялся переводить.
За вычитку и правку отдельное спасибо и земной поклон Токсу :beg:
Поэтому я и пишу дальше "мы", ибо все спорные вопросы мы решали вместе.
Из примечаний по переводу - мы так и не поняли, что это за "плохое лекарство" на самом деле, и пока я не найду никаких интервью-комментариев Йошиацу-сана по этому поводу, будет мой интуитский вариант - то, что это сама песня. Хоть там в сточке о плохом лекарстве и не стоят так нежно любимые Дадаромой японские кавычки 「 」, но саму по себе грамматическую конструкцию через wo можно смело переводить как "я пою плохое лекарство". Другой вопрос, что по-русски это некрасиво звучит, тем более в песне. Поэтому мы выкрутили это через тире, хехе. А почему лекарство плохое - мы тоже теряемся в догадках. Моя версия - мол, эта песня вряд ли тебе поможет, поэтому лекарство из нее такое себе, мда. Еще один маленький нюанс - это 頼りない [tayorinai]. Вообще-то это дословно переводится как "ненадежный", но опять же в тексте песни это немного не очень, поэтому Токс нашел самый красивый и близкий по смыслу синоним. Строчка о том, "что не бывает нескончаемых дождей", мне почему-то упорно напоминает знаменитую фразу из The Crow - "It can't rain forever", но это чисто мои ассоциации, не обращайте внимания. Ах да, к чему там в оригинальном тексте う после 虚ろ, я тоже не догадываюсь Оо На всех моих любимых ресурсах, которым я привык доверять в плане официальной лирики, этого текста просто нету. Поэтому пришлось доверится rocklyric.jp, и там вот стоит это う. Либо это опечатка, либо это личный загон Йошиацу-сана, я не знаю и не скажу вам точно, пока своими глазами не увижу сканы буклета этого сингла.
В общем, на этом все, наверное. Как я уже сказал (стопицот раз, все уже поняли), я давно здесь не был и поэтому не знаю, будет ли этот текст вообще кому-то интересен. Лучи любви всем тем, кто дочитал до этого места. Наслаждайтесь, котаны :heart:



оригинал

romaji

"Warui Kusuri"
“Плохое лекарство”
музыка - Такаши, текст песни - Йошиацу
перевод by Selena Silvercold ©

С самого утра лил дождь Интересно, закончится ли он к ночи?
Ты выходишь на улицу без зонта Поэтому я волнуюсь за тебя

Я возьму с собой зонт Хоть он у меня всего один
Я возьму с собой зонт Хоть он и маленький И хрупкий

Слезы, пустые углы улиц
Я все шел, глядя на лица прохожих
Эту добрую песнь – это плохое лекарство
Я продолжаю петь Ведь я люблю тебя

Я не знаю всех тех мест Где у тебя болит
Но я не буду Врать о том, что не бывает нескончаемых дождей

Я возьму с собой зонт И пусть я больше ничего не могу сделать
Я возьму с собой зонт Позволь же мне подхватить ту же простуду Что и ты

Слезы, пустые углы улиц
Я все шел, сталкиваясь плечом с прохожими
О слезах нежных – этом плохом лекарстве
Пою я Ведь я люблю тебя

Не плачь В одиночестве
Я такой же как и ты И те же песни
Слушаю я

Я возьму с собой зонт Хоть и кажется, что он вот-вот развалится
Я возьму с собой зонт Нам двоим как раз хватит под ним места

Сейчас я иду к тебе

Слезы, пустые углы улиц
Бегая в поисках тебя, я смог сохранить себя
Позволь же мне петь Добрую песнь
О нежных слезах Ведь я люблю тебя


@темы: видео, переводы, новые увлечения, джей-рок etc., PV, ах, эти загадочные японские мужчины!.. (с), перевод текста песни, Дюмаша, японский язык, DADAROMA, Йошиацу, томодачи